开罗:埃及国家翻译中心主任Karma Sami博士赞扬了谢赫哈马德翻译和国际理解奖在鼓励和激励翻译工作者方面的作用,强调了该奖项在促进阿拉伯和国际翻译方面的重大贡献。她强调说,这个奖项是促进翻译工作的典范。
在接受卡塔尔通讯社(QNA)的独家采访时,萨米博士强调了这一奖项的重要性,特别是考虑到该奖项每年都取得越来越大的成功,以及对来自世界各地不同语言的翻译人员的认可。她鼓励在今后的版本中继续这种做法,每年包括更广泛的语言,以进一步鼓励翻译,并建议在人文和社会科学之外增加新的知识领域。
萨米博士强调,必须制定阿拉伯翻译战略,作为全面文化和教育复兴的一部分,在阿拉伯联盟和著名文化机构的主持下,加强阿拉伯国家在翻译方面的合作。她补充说,在这个问题上启动对话是一个积极的步骤,可以导致真正的未来合作,确保翻译和审稿人之间的专业知识交流,这将实现在每个阿拉伯国家建立翻译中心的愿景。她强调,阿拉伯的这一战略应包括建立一个数据库和一个实际的框架,因为可以利用一切手段与世界分享真正的阿拉伯文化而不受歪曲。
萨米博士指出,阿拉伯世界需要在科学、技术、未来研究和数字进步等领域促进翻译。她建议,谢赫哈马德翻译与国际理解奖可以在未来几年通过在这些领域引入新的类别来利用其成功。
她承认翻译人员在本地和全球都面临挑战,但她指出,翻译图书行业仍在蓬勃发展。萨米博士强调,译者需要出版商、文化机构和媒体的支持,同时也需要翻译奖的鼓励,以突出他们的努力。
在发现和培养新译者的机会方面,萨米博士强调需要努力识别和培训新译者。她说,一个翻译的旅程从上学的早期就开始了,课程不应该以牺牲母语为代价来支持外语。此外,她认为外来文化不应该掩盖本国文化,因为翻译的成功需要社会上广泛的文化和教育的提升,以产生翻译复兴所需的译者数量。
她强调,翻译应该坚持的主要原则是民族利益。
Sami博士回顾了阿拉伯世界翻译运动的历史,它们的作用,以及改进它们的方法,通过新的倡议和想法解决翻译面临的各种挑战。
最后,Karma Sami博士对阿拉伯国家建立专门翻译中心的努力表示赞赏,这些中心旨在使阿拉伯读者受益,并提高对翻译文化重要性的认识。
有话要说...