当前位置:首页 > 生活常识 > 正文

越南语翻译作品获英国文学奖

  

  

  国际笔会翻译奖(PEN translations)宣布两本越南语翻译作品获奖。国际笔会翻译奖是一个享有盛誉的文学奖,旨在表彰世界各地最好的文学作品翻译成英语。

  这是越南的两部译著首次出现在同一榜单上。两部译著分别是:主要图书出版社(Nguy?n Ng?c thui)的Biên sNc(水:纪事)和倾斜轴出版社(Thu?n)的Thang Máy Sài Gòn(电梯Sài Gòn)。这两篇文章都是由译者Nguy?n An Ly翻译的。

  今年笔会翻译大奖的16部获奖作品包括《水:纪事》和《电梯In Sài Gòn》。这些作品来自11个不同地区、10种原创语言,涵盖了小说、短篇小说集、纪实文学、诗剧、青少年文学等多种类型。

  《水:纪事》于2020年在越南出版,是作家Nguy?n Ng?c tnguyen继2012年的作品《S?ng(河)》之后的第二部小说。她以短篇小说和散文而闻名,但她的两部小说都因其在内容和文学风格上的创新和创造性而受到称赞。

  英文版将于10月发行。这本书由11章组成,内容呈现在一个圆形的非线性结构中,没有一个明确的结局。每一章读起来都是一个独立的短篇故事,基于一个无法关闭的大洪水的故事。拥有救赎之心的主成为了中心人物,是神性的象征。

  电梯In Sài Gòn于2013年被介绍给越南读者,并于2013年被法国国家图书中心(Centre National du Livre)授予Bourse de cr

  ation奖。这本书的作者Thu?n此前曾出版过几部法语和越南语小说。

  故事发生在2004年,讲述了一个年轻的越南女人,在她的母亲在电梯里悲惨地死去后,她决定在?i?n Biên phphen战役的前一天晚上在H?a Lò监狱里追踪一个名叫保罗·波洛茨基的男人。

  英国笔会文学项目负责人威尔·弗雷斯特说:“这16个奖项是从我们迄今为止最大的一轮投稿中选出的。参赛作品和获奖作品所展现的广度、大胆、独创性、冒险精神和质量令人震惊,也说明了翻译文学出版的蓬勃发展。我们很高兴能把这些作品带给英语读者,并能够支持这些杰出的作家、翻译和出版商。”

  

  翻译Nguy?n安Ly,现居胡志明市,获英国约克大学硕士学位。她有二十多部越南文译本,以不同的名字和不同的体裁出版,其中包括玛格丽特·阿特伍德、唐娜·塔特、石黑一雄、理查德·弗拉纳根、豪尔赫·路易斯·博尔赫斯等作家,以及《指环王》中的诗歌。

  作为编辑,她翻译过纳博科夫、拜厄特、罗兰·巴特、约瑟夫·坎贝尔、阮越清、刘慈欣等人的作品。她的英文处女作《唐人街Thu?n》获得了2023年ALTA国家散文翻译奖。她是独立在线期刊Zzz Review的联合创始人和编辑。

  美国笔会翻译奖于2012年在英格兰艺术委员会的支持下成立,旨在鼓励英国出版商寻找和推广更多语言的书籍。获奖项目最多可获得一本书翻译成本的75%。对于年营业额低于50万英镑的小型出版商,可以考虑提供高达100%的资金支持。

  每年有两个提交期——4月至5月和10月至11月——供出版商提交翻译作品以供审议。

  PEN翻译公司目前已经资助了376本被翻译成90多种语言的书籍,资助金额超过120万英镑。?由笔会翻译公司支持的19本图书已经出现在国际布克奖候选名单上。迷走神经刺激法

有话要说...