由于美国作家协会和法国养老金改革罢工等有组织的活动,工会今年成为了头条新闻。在这样的示威中,会出现一个非常有趣的词:痂。
在有组织的劳动中,scab是一个贬义词,指的是在罢工期间拒绝加入工会、离开工会或代替罢工员工接受工作的工人。在正在进行的罢工中“越过纠察线”的人,从而削弱了罢工工人的议价能力。
scab也可能是指工资低于工会规定的工资,工作条件与工会规定的条件不同的人。“罢工破坏者”和更老式的“blackleg”和“knobstick”也被用来代替scab。
据《卫报》报道,大约从1989年开始,许多工会就号召那些雇佣非工会成员的公司在他们的工作场所放置一只大型充气老鼠。这种老鼠很快获得了“结痂”的绰号,通常以大牙齿和长满结痂的腹部为特征。
对于那些不太熟悉工会术语的人来说,“结痂”这个词通常会让人联想到伤口愈合时形成的坚硬涂层。但这就是这个嘲弄劳工运动的术语的来源吗?
词典编纂者、《华尔街日报》专栏作家本·齐默在接受《赫芬顿邮报》采访时表示:“Scab在16世纪晚期开始被用来指代恶棍和声名狼藉的人,这可能与荷兰语中schabbe的类似用法有关。”“然后在18世纪后期,它被用于拒绝加入工会的工人。”
在与身体伤害相关的用法出现很久之后,痂才被定义为无赖。《牛津英语词典》在1250年首次记录了scab,意思是“皮肤病”。大约在1400年,这个词以其更现代的定义出现了,它指的是在伤口或伤口上形成的痂。
正如齐默所指出的,到1580年代,scab的意思已经变成了一种俚语侮辱。许多研究人员认为,这与一个声名狼藉的人的生活方式有关——一个恶棍可能会因为梅毒等疾病而结痂和溃疡。
如果是这样的话,18世纪末从一个一无是处的贬义词转变为一个拒绝加入劳工运动的被鄙视的工人,这是一个不足为奇的进展。这也很合适,因为结痂工人可以帮助雇主止住更多的钱,就像凝血在伤口上形成坚硬的结构一样。
齐默指出,《牛津英语词典》引用了1777年7月5日出版的《邦纳和米德尔顿的布里斯托尔日记》,作为该上下文中的第一个用法:
齐默还指出了另一个牛津例证,来自1792年6月4日的《Cordwainers(一种鞋匠)友好联合协会章程》:
齐默解释说:“在这些早期的用法中,‘scab’是指没有加入工会的人,但在19世纪,它的含义转变为专指罢工破坏者或越过纠察线的人。”
20世纪初,杰克·伦敦(Jack London)创作了一首名为《Scab颂》(Ode to A Scab)的诗,这首诗反映了当时人们对罢工破坏者的态度。它开始:
在2023年,那些越过警戒线的人肯定不会受到工会成员和其他成员的更高尊重。WGA有一个举报网站,要求会员识别已知的罢工破坏者。纪律措施包括开除或暂停工会会员资格、罚款和谴责。
除了在社交媒体和现场抗议标语上遭受的公开羞辱之外,这可能是一个相对较轻的现代惩罚,因为在历史上,破坏罢工会导致残酷的暴力。
有话要说...